Pour une critique des traductions : John Donne

Gallimard
Parution
«Ce livre est à la fois un ouvrage sur la critique des traductions présentée comme l'un des genres de la Critique et un ouvrage sur John Donne, ses traductions (anciennes) et sa (future, désirable) retraduction.
Il existe depuis l'Âge classique des recensions critiques de traductions, où "critique" signifie jugement ou évaluation. Mais si critique veut dire analyse rigoureuse d'une traduction, de ses traits fondamentaux, du projet qui lui a donné naissance, de l'horizon dans lequel elle a surgi, de la position du traducteur ; si critique veut dire, fondamentalement, dégagement de la vérité d'une traduction, alors il faut dire que la critique des traductions commence à peine à exister. Si l'analyse, pour être une véritable "critique", doit aussi, nécessairement, aboutir à un jugement, quelle devra être la base d'un tel jugement ? Existe-t-il une base non subjective, et surtout non dogmatique, non normative, non prescriptive, une base consensuelle de jugement ?
La critique des traductions est au service des œuvres, de leur survie et de leur illustration, et des lecteurs. J'essaie de montrer son sens, sa nécessité et sa positivité.»
Antoine Berman.
Lire un extrait
Du même auteur
Culture et traduction dans l'Allemagne romantique
Culture et traduction dans l'Allemagne romantique
À découvrir également
Tome 1 : À l'épreuve de l'histoire, 1944-1968
Ce que l'histoire peut dire de la littérature
Le monde du livre à la veille de la Révolution
Mallarmé, Péguy, Paulhan, Céline, Barthes
Une lecture de S. Freud, «Le délire et les rêves dans la "Gradiva" de W. Jensen»
De Joseph de Maistre à Roland Barthes
Essai sur une zone à défendre, la littérature
Essai d'histoire comparée
Poésie, police et réseaux de communication à Paris au XVIIIᵉ siècle
La Lettre et son ombre