Ulysse

Ulysses
Première parution en 1937
Nouvelle traduction en 2004
Collection Du monde entier
Gallimard
Parution
Une première traduction de l’Ulysse de James Joyce, de la plume d’Auguste Morel, assisté à des degrés divers par Stuart Gilbert, Valery Larbaud et l’auteur, a vu le jour en 1929 à La Maison des Amis des Livres d’Adrienne Monnier. Elle a donc dépassé « l’âge antédiluvien maximum de 70 ans », que James Joyce prend soin de rappeler dans son livre après avoir dûment établi l’étroite correspondance entre la littérature et l’existence humaine…
La présente traduction s’adresse, elle, aux générations d’aujourd’hui, pour lesquelles la lecture, l’écriture, et leur intrication, constitutive de la tradition littéraire, introduisent à un univers autre, textuel, marqué par la diversité et la polyphonie.
Ce parti explique le choix fait des traducteurs : un tiers de ces pages a été traduit par des écrivains, un autre par un traducteur littéraire, un troisième par des universitaires. En voici le détail :
Tiphaine Samoyault (Les Lestrygons, Les Sirènes, Le Cyclope, Pénélope), Patrick Drevet (Hadès, Nausicaa), Sylvie Doizelet (Charybde et Scylla), Bernard Hoepffner (Éole, Circé, Ithaque), Marie-Danièle Vors (Calypso), Jacques Aubert (Télémaque, Les Rochers Errants), Pascal Bataillard (Protée, Les Lotophages, Eumée), Michel Cusin (Nestor). On a conservé la traduction des Boeufs du Soleil par Auguste Morel, Stuart Gilbert et Valery Larbaud.
La coordination et l’harmonisation de l’ensemble ont été assurées par Jacques Aubert.