Les Contes de Canterbury

Traduction nouvelle
Édition et trad. de l'anglais par André Crépin. Postface de Gilbert Keith Chesterton
Collection Folio classique (no3413)
Gallimard
Parution
Un pèlerinage au tombeau de saint Thomas de Canterbury fournit à des voyageurs l’occasion de raconter des histoires, chacun en fonction de son sexe, de sa classe sociale, de son caractère. Le résultat : un étonnant mélange de provocations, méditations, gros rires et sourires émus, mais aussi vers et prose.
Chaucer, qui écrit ces contes autour de 1380, s’inscrit dans la lignée du Décaméron de Boccace, plus tard renouvelée par Marguerite de Navarre avec L’Heptaméron. Inspirant les plus grands auteurs, tel que Walter Scott, Les Contes de Canterbury constituent les fondations de la poésie anglaise.
Par sa verve critique, son refus d’imposer une réponse unique et dogmatique aux nombreuses questions qu’il pose sur le pouvoir, l’argent, l’amour et le sexe, l’hypocrisie, la science, la marche du monde, Chaucer nous donne à voir un monde dans toute sa complexité, qui est encore le nôtre.